top of page
  • Foto del escritormarimén_te doy mi palabra

entrevista a enric lluch, coda

Actualizado: 7 jul 2020





Enric, eres un Coda. ¿Qué significa esta palabra?


CODA significa Children Of Deaf Adult, que quiere decir hijo/a de padres sordos.


¿Ser Coda es tener otra identidad?


Sí, es una identidad.


Es el orgullo de tener unos padres sordos, tener la lengua de signos como lengua vehicular y pertenecer a la Comunidad Sorda.

No todos los hijos de padres sordos sienten está identidad, simplemente tienen unos padres con discapacidad auditiva sin que eso sea algo especial. Eso no significa, ni mucho menos, que unos sean mejores o peores que otros.


La Comunidad Coda está más avanzada en EEUU que en Europa. ¿Qué proyectos tiene la Comunidad Coda aquí?


En el panorama internacional, los CODA están repartidos en 7 grandes regiones y a su vez agrupados por diferentes asociaciones. Los proyectos son más o menos comunes y cada región o país, lo desarrollan más o menos dependiendo de sus posibilidades. Entre algunos de los proyectos que se realizan son colaboraciones con entidades de personas sordas, actividades de sensibilización, donación de becas de estudios, campamentos infantiles, creación de publicaciones, pero principalmente son encuentros a diferentes niveles, locales, nacionales, continentales o mundiales.



Enric Lluch en la presentación de La Palabra en la Mano en el Cerecusor

Eres intérprete LS/LSC: ¿puedes explicar a los lectores oyentes en qué consiste tu trabajo y los estudios que se requieren?


Mi trabajo consiste en hacer de puente de comunicación entre personas sordas y personas oyentes, haciendo accesible la información auditiva. Para dar algún ejemplo, realizo mi trabajo en visitas médicas, gestiones con la administración, abogados y notarios, la compra de un coche, conferencias, teatros, televisión, museos, etc.


En la actualidad la formación es universitaria, es tratado como cualquier otro idioma mediante el grado de traducción e interpretación.

En mi época era un ciclo formativo de grado superior y durante un tiempo hubo un postgrado de especialización de lengua de signos catalana en la Universidad Pompeu Fabra (UPF), el cual tuve la suerte de poder realizar.


¿Te has sentido diferente por ser hijo de padres sordos?


Diferente no, pero de adulto sí que he valorado mucho haber vivido una experiencia diferente a la de otros niños, aunque de pequeño no te das cuenta ya que vives la realidad que te toca. Valoro positivamente la adquisición de costumbres de las dos comunidades o culturas.



¿Qué es el silencio para ti?

Uy, que pregunta más profunda. La verdad es que nunca me lo he preguntado y no significa nada especial para mí, ya que tanto en casa, al ser familia numerosa, como en la asociación de sordos siempre ha habido bastante ruido.


Eres trilingüe: castellano, catalán y la lengua de signos. ¿En cuál te sientes más cómodo?

Pues las tres por un igual, ya que utilizo las tres lenguas en todos los ámbitos de mi vida.


Pero sí que he de decir que le tengo una debilidad especial a la lengua de signos, por su tipo de comunicación (manual y corporal), por su riqueza lingüística y belleza y porque está en una situación vulnerable y es necesario su preservación.


¿Crees que la lengua de signos debería ser una asignatura en el colegio?


Por supuesto, no entiendo como aún no se hace. En algunos países ya se está empezando a enseñar lengua de signos en etapas tempranas. Ayudaría mucho al entendimiento entre oyentes y sordos, en el futuro. Cada vez esto se está hablando más, espero que en un futuro, a ser posible no muy lejano, sea una realidad.




¿Cuál es tu palabra signada más bonita?


Hay muchas, pero por escoger un signo bonito por su movimiento y ejecución, aurora boreal.




¿Usarías las manos para comunicarte con un oyente?


Si no hay ninguna persona sorda, no lo veo necesario y por lo tanto no lo hago. Pero cuando hay presente alguna persona sorda y me estoy comunicando con una persona oyente sí que lo hago.


¿Tienes alguna anécdota que compartir con nosotros?


Muchas, haciéndome pensar, me acuerdo de una muy emotiva para mí. Fue cuando interpreté por teléfono a mi madre de forma simultánea por primera vez, lo recuerdo perfectamente, normalmente lo hacía de forma consecutiva y cuando aún estaba estudiando el ciclo de interpretación, me atreví a hacerlo de forma simultánea por primera vez, al acabar mi madre me dijo emocionada: es la primera vez que hablo directamente por teléfono.



Si quieres leer otra entrevista sobre un Coda, clica aquí:






296 visualizaciones0 comentarios

Entradas Recientes

Ver todo
bottom of page